A Franco-Russian Christmas Tale

snowtreesPapa Panov’s Special Christmas is an endearing and heartwarming tale written by Tolstoy that captures the essence of Christmas by reminding us that being kindhearted and giving selflessly to those in need is what the holiday is all about. It’s a timeless story but particularly apt for our times when the true meaning of Christmas seems to be lost in materialistic wants and the frenzy of shopping. It’s perfect as a bedtime story for children or for the whole family to read aloud together.

A village shoemaker called Papa Panov is expecting Jesus to pay a visit to his humble home on Christmas Day. His wish is to give him the finest pair of shoes he has ever made. On the night of Christmas Eve, he was promised in a dream that his wish will come true but that he should look carefully as he may not be able to recognize his visitor. Will his much awaited guest arrive? You can read the translation of the story here:

http://classiclit.about.com/od/christmasstoriesholiday/a/aa_papachr.htm

Anyone familiar with the Bible will know that the story is an illustration of a passage in the Gospel of Matthew which is an exhortation to care for the poor and the needy:

For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Naked and ye clothed me: I was sick and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. ( Matthew 25: 35 to 40- King James Version)

This story was written during Tolstoy’s twilight years after his return to Christianity. Tolstoy was raised in the Russian Orthodox Christian faith but he was against organized religion and rejected the authority of the State and the Church. After going through an anguishing spiritual and existential crisis, he decided to give the religion a second chance as he was touched by the faith of the simple peasants around him. He sought solace in the Bible and was particularly moved by Jesus’ Sermon on the Mount about turning the other cheek and responding to evil not by resisting or retaliating but with love and forgiveness. He was a Christian anarchist (although he himself did not use the term) who felt the church had betrayed the compassionate teachings of Jesus Christ by choosing to focus instead on superstitions, miracles and rituals. He was eventually excommunicated by the Church for his apostasy.

As interesting, if not more, is the story about the story. Tolstoy’s story is a retelling of a French tale entitled Le Père Martin, originally written by Ruben Saillens, a French pastor and author, in 1883, and eventually published in his book of fables and allegories ( Récits Et Allégories).* The English translation of the fable made its way to Russia and was unintentionally plagiarized by Tolstoy who rewrote the story in Russian with just a few minor changes. The story traveled all the way to Russia only to return to France as a Russian story translated in French. Understandably, Saillens was perturbed by the discovery of his own story being passed off as a Russian one and broached the subject, not once but twice in separate letters to Tolstoy. Tolstoy did reply with apologies on both occasions. In the first letter, he explained that he came across an anonymous English translation of the story in a journal and retold the story in Russian adding a Russian setting. In the second letter, Tolstoy assured him that he had attributed the source in all the subsequent Russian editions of the story but the translated versions in the US and other parts of the world were beyond his control as he had relinquished all copyrights to his work. **

The title of my blog post credits the story to its rightful source as in my own little way I hope to clear up this widespread literary misconception. I have the utmost respect for the creator of Crime and Punishment and Anna Karenina but I would be remiss if I didn’t point out that the story is a virtual copy of the French one. Imagine what a furor such an act of plagiarism would have caused in our contemporary literary milieu! In any case, this is probably a folktale with many variants transmitted down generations via oral tradition and probably penned initially by Saillens.

A Merry Christmas to all those who celebrate and whether we believe or not, may we, like Papa Panov, find moments everywhere in our everyday lives to help those who are less fortunate than us!

 

Footnotes:

* You can read the story in French and the preface to the story here:  Le Père Martin

** For more on the two letters, click on the following links:

A Wrong Attribution.

http://rubensaillens.over-blog.org/article-6134768.html

Advertisements

A Russian Christmas

‘Tis the season to read Christmas stories. I recently read two short stories related to Christmas by two different giants of Russian literature: Chekhov and Dostoevsky. Both stories are distressing and unsettling and they may not be the best selection for Christmas when you want to read something cheerful, but let’s be realistic; life is full of ups and downs and Christmas is not a happy time of celebration for everyone.

At Christmas Time by Anton Chekhov is a poignant story of a poor peasant family, written in two parts. In the first part of the story, an illiterate couple hires an innkeeper’s relative during the holiday season to write a letter to their daughter Efimia whom they haven’t seen for four years since she got married and moved to St. Petersburg. They have only received two letters from her during that period and they are not even sure if they have any grandchildren or not. The mother, Vasilissa, has a deep love for her daughter and gets emotional while speaking out her affectionate Christmas message to Yegor, the scribe. He, on the other hand, is indifferent to her suffering. He is not interested in the couple or their daughter and adds nonsensical thoughts about the military in the letter which have no relevance to the mother’s sentiments. The second part of the story takes place at Efimia’s house which is a room attached to the medical establishment where her husband works as a porter and where they live with their three little children. She bursts out sobbing while reading her parents’ letter.

You can read the story here:
At Christmas Time

We learn that Efimia’s husband neglected to send her letters home as he was preoccupied with important business and eventually the letters got lost. It’s obvious that the young woman is trapped in a miserable marriage to an indifferent and intimidating man. She is terrified of her husband and stops speaking when he enters the room. “ She was very much frightened of him—oh, how frightened of him! She trembled and was reduced to terror by the sound of his steps, by the look in his eyes, and dared not utter a word in his presence.” And while reading out the letter from her parents, she cries out, “Queen of Heaven, Holy Mother and Defender, take us away from here!” Chekhov reveals a lot without being explicit about details. The heightened fear of the woman points out to emotional abuse and maybe even physical abuse. Similarly, we don’t know how the old couple feels about not hearing from their daughter. They miss her immensely and are not sure if she is alive or dead. They are lonely and we wonder if they feel abandoned by her as they have no inkling about her misery.

The dark and disturbing story emphasizes the fact that Christmas is not always a happy and hopeful time for all families.The ending is typical of Chekhov who leaves a lot to the reader’s imagination. Life is not always orderly with definite and happy endings and his stories reflect the painful reality. Let’s proceed to the second succinct story which also manages to pack a punch in a few lines.

The Beggar Boy at Christ’s Christmas Tree is a powerful short story by Dostoevsky, reminiscent of Hans Christian Andersen’s The Little Match Girl.

dscf0544

You can read the story here:
The Beggar Boy at Christ's Christmas Tree

On Christmas Eve, a poor six year old boy, freezing to death and suffering from terrible pangs of hunger, leaves the cellar where his mother is dying and steps out into town. He is fascinated by the lavish window displays of Christmas trees and fancy cakes that he comes across while strolling in the streets. Through a huge glass window, he sees a lovely Christmas tree and well dressed children laughing and playing and eating cakes of all sorts in a house, but when the boy opens the door and goes in, he is shooed out. A wicked boy on the road hits him on the head and makes off with his cap while he is peering through another glass window to admire dolls.

He betakes himself to someone’s courtyard behind a stack of wood where he has a vision of the Christ’s Christmas tree surrounded by dolls. They are the spirits of other children who have died and gone to heaven. They tell him that this is Christ’s Christmas tree for the little children who have no tree of their own. These angels were all little boys and girls like him who froze, starved or suffocated to death and they are now joyfully reunited with their respective mothers. In the morning, the porter finds the dead body of the frozen child on the woodstack and they find his mother too who had died before him. The story of the little boy is not unique to him but represents the plight of thousands of children who are starving and freezing during a time of merriment and joy. It’s a Dostoevskian world of misfortune and misery but there is a Christmas message underlying the sad story. The contrast between the affluent and the poor is startling in its injustice and it’s heart-wrenching to see that everyone in town is either oblivious or indifferent to the condition of the little boy. “A policeman walked by and turned away to avoid seeing the boy.”

Dostoevsky ends the story saying that what took place in the cellar and on the woodstack might have happened but he’s not sure about Christ’s Christmas tree. He is quite sure about the wretchedness of our existence but who knows what happens beyond the grave. A grim and sobering statement indeed!

I’ve always wondered what it is about 19th century Russian literature that moves me so profoundly? Is it the universal appeal of the works which portray the sorrow and suffering of the human condition or the fact that the writers can reach the depths of our souls with their sensitivity? My only regret is that I haven’t learnt Russian to read these gems in the original although I think we are fortunate to have access to some excellent translations. In my next blog post, I promise a more uplifting Christmas story by yet another literary giant of Russia. Meanwhile, I wish you all a very happy ‘Litmas’ season! Happy Reading!