Istanbul: Memories and the City

I am continuing in the vein of my previous blog post and writing about a book I read in the place it was set. I picked up Orhan Pamuk’s memoir, Istanbul: Memories and the City, in anticipation of a trip to Istanbul and finished reading it while I was in the city. I haven’t read any of Pamuk’s novels and I thought this would be a good introduction to his writing. It didn’t turn out to be quite the book I was looking forward to reading during my stay. The city I visited was colorful and bustling, a far cry from the dismal picture painted by the writer. Although the book was published in 2005, Pamuk is describing the city of his childhood and young adulthood, the Istanbul of the fifties and the sixties. He depicts a city that no longer exists, a city in memory. The Istanbul I visited has been rebuilt for the most part and has a vibrancy and vitality that the memoir fails to capture. That being said, I am well aware that an outsider’s temporary experience of the city is remarkably different from that of a person born and brought up there.

Pamuk bemoans the decline of a city that was once a glorious Empire. Mustafa Kemal Ataturk, the founding father of the Republic of Turkey and its first President introduced sweeping reforms in the twenties and thirties to westernize and secularize society within a short span of time. He got rid of the harems and the janissaries and the dress codes of the past. The Arabic alphabet was abandoned for a Romanized one. Old Pasha mansions along the Bosphorus burned down symbolic of a civilization going up in flames. The feeling of decay and loss affects the inhabitants who experience a melancholy, which, according to Pamuk is best described by the Turkish word ‘ huzun’: it is the collective melancholy that weighs on the city like a shroud when you see the evidence of the ruins around you:

“If I am to convey the intensity of the huzun that Istanbul caused me to feel as a child, I must describe the history of the city following the destruction of Ottoman Empire, and – even more important – the way this history is reflected in the city’s ‘beautiful’ landscape and its people. The huzun of Istanbul is not just the mood evoked by its music and its poetry, it is a way of looking at life that implicates us all, not only in a spiritual state, but a state of mind that is ultimately as life affirming as it is negating.”

“Still, the melancholy of this dying culture was all around us. Great as the desire to westernize and modernize may have been, the more desperate wish was probably to be rid of all the bitter memories of the fallen empire, rather as a spurned lover throws away his lost beloved’s clothes, possessions, and photographs. But as nothing, western or local, came to fill the void, the great drive to westernize amounted mostly to the erasure of the past.” 

This is a society in transition where the residents live literally and symbolically among the ruins of a great empire, Pamuk does not describe the famous touristic sites of the city. We get the perspective of a local flâneur who takes us to the back alleys and streets through decaying neighborhoods where stray dogs roam and wooden buildings burn down. Interspersed throughout the memoir are black and white photographs ( unfortunately without captions), captured mostly through the lens of the award winning photographer Ara Güler. The monochromatic photographs add to the wistful tone and convey the ‘huzun’ of the city shrouded in fog and soot.

Nightfall in the district of Zeyrek, Istanbul
The Suleiman Mosque in the winter seen from the Galata Bridge, 1955
The Ship on the Golden Horn

  And amid all the changes, the beautiful Bosphorus continues flowing while it has witnessed the ebb and flow of the tides of civilisation – the rise and fall of the Roman, Byzantine and Ottoman empires. The strait is the focal point of the city and dear to Pamuk. He would count the number of ferries passing through the Bosphorus from his window and witness the explosions of ships or the dramatic fires that would on occasion engulf the yalis (the houses of the pashas of the Ottoman era) lining its shores.

“If the city speaks of defeat, destruction, deprivation, melancholy and poverty, the Bosphorus sings of life, pleasure and happiness. Instanbul draws its strength from Bosphorus.”

He bemoans the lack of a literary tradition in Turkey. He describes the impressions of western writers like Nerval, Flaubert, Gautier and Apollinaire on the Istanbul of the 19th century. Among the few Turkish writers he admires are Yahya Kemal, Abdulhak Sinasi Hisar and Ahmed Hamdi Tanpinar but even these authors followed the footsteps of the French writers in evoking the ‘huzun’ of the city. How could they create a unique voice while still under the spell of European literary traditions?

He dwells at length on the unfinished “Istanbul Ansiklopedisi”, that was put together by Reşat Ekrem Koçu over many years and which recounts, between its pages, fascinating entries of the day to day life of Istanbullus, reflecting the spirit and atmosphere of the Ottoman period There is also a delightful chapter dedicated to humor in newspapers and journals-… ‘a random sampling of some of the …advice, warnings, pearls of wisdom, and invective… from Istanbul columnists… over the past 130 years.”

Along with describing the city that struggles to come on its own, the memoir recounts the coming of age story of the author. Just like the city, Pamuk grapples with his own identity. Once wealthy, the Pamuks are suffering business losses and the extended family is squabbling. Three generations live in one apartment building, each family on a different floor, His grandfather was wealthy but his father and uncle were not financially savvy.  Besides, his parents are unhappy in the marriage. The dwindling fortunes of his family and the philandering nature of his father made them move several times. A sensitive soul, he found refuge in a world of make believe and games. He had strange morbid dreams and a vivid imagination so much so that he conjured up his own double living somewhere in the city. 

The memoir also describes his experiences of sibling rivalry with his brother, the adolescent angst of first love and his struggle with career decisions. He goes to architecture school but would rather be an artist, a profession frowned upon in Turkey. He is interested in painting but eventually decides to take up writing as a career.

Just as Istanbul is caught between two worlds, so is the author. His family is westernized and are not practicing Muslims. In fact they frown upon religion believing that fasting for Ramadan was something that only backward people would do. The lack of spirituality leaves a void in the family and similarly the city with its increasing modernization has no anchor. Of course, the pendulum has swung the other way in Erdogan’s present day Turkey and this sentiment of the author has no longer the same relevance. I also found it interesting that whenever Pamuk talks about God, he imagines her as a woman which is something completely contrary to his faith.

Pamuk is not as popular in Turkey as he is in the West because of his westernized depictions and his observations from his privileged ivory tower. This book was a mixed bag for me. The structure is rambling and not well organized. His candor is extreme and unnecessary. For instance, his masturbatory inclinations and sadistic thoughts are completely irrelevant to the narrative. I also felt that he describes the melancholy of the place instead of capturing it. He distances himself from his subject matter and has an almost clinical approach. But I do have a better understanding of the city, of all its shades monochromatic and otherwise, and of all its states, happiness and ‘huzun’, through the distorted foggy lens of memory. It is important to understand that this is not a love letter to a city but a bittersweet and complex relationship with Istanbul that like the author is caught between the east and west, between tradition and modernity, and which makes him cry out in frustration:”I’ve never wholly belonged to this city, and maybe that’s been a problem all along.”

Death as a Suitor

Death and the Maiden by Egon Schiele, 1915

“Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas.” Mother died today. Or maybe it was yesterday. I don’t know. These opening lines from Camus’ L’Étranger (The Stranger) have been playing and replaying in my own mind at this time. I lost my mother a few months ago and I have lost track of time. I wonder what day of the week it is or what the date is on the calendar. These words of Meursault, the protagonist of The Stranger could reveal his indifference or sense of detachment or just the fact that death is meaningless. On the surface, he seems unmoved by the death of his mother but he cares more for her than he lets on. I think the sentiment behind the opening sentence which has been analyzed to pieces by critics, is somewhat lost in translation. Instead of “Mother died today. Or maybe it was yesterday. I don’t know’, a better translation would be: “Today, Mama died. Or maybe yesterday, I don’t know.” The word ‘Mother’ gives an impersonal tone as opposed to the more familiar ‘Maman’ and the order of the word ‘today’ slightly alters the meaning of the sentence. 

Anyway, I will save Camus for another day. I haven’t blogged for a few months as I have been living in a daze. Since May I have been on a rollercoaster ride- I had a wonderful trip to India where I met my ailing mother after 3 years and after postponing my trip twice as the pandemic had messed up my travel plans. The trip was followed by both my daughters’ graduations and then the whole family ended up getting Covid. Three weeks after I returned from India, my mother passed away. It was uncanny. It was almost as if she were waiting for me before crossing over. I went back again for a short trip to attend the funeral rites of my mother. 

I lost my father at a young age and have always been afraid of mortality. There is even a name for the condition- thanatophobia or death anxiety. I would avoid thinking or talking about death but since my mother passed away, I have been contemplating the prospect of our demise and accepting it as part of the human condition. I have been reading the poetry of the Indian poet Rabindranath Tagore who in 1913 became the first non European to win the Nobel Prize in Literature. He was always conscious of the inevitability of death. His lost his mother at a young age and his beloved sister in law, his wife, his daughter, and youngest son all predeceased him. For a poet around whom death was hovering constantly, there had to be something to hope for, to believe in a life beyond death. 

Death for Tagore was but one small event in the cycle of life. He was deeply influenced by Hindu philosophy and mysticism and believed in the imperishability and eternal nature of the soul. While reading his poems from Gitanjali ( Song Offerings), I was struck by how often he employed the metaphor of the meeting of a bride and bridegroom to describe the union of life and death:

O thou the last fulfilment of life,
Death, my death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for thee;
for thee have I borne the joys and pangs of life.
All that I am, that I have, that I hope and all my love
have ever flowed towards thee in depth of secrecy.
One final glance from thine eyes
and my life will be ever thine own.
The flowers have been woven
and the garland is ready for the bridegroom.
After the wedding the bride shall leave her home
and meet her lord alone in the solitude of night.
( Gitanjali, No.91)

Tagore resorts to bridal metaphors frequently in his work.The soul of a poet is a bride in waiting or a loyal and devoted wife and the Divine Self, the groom. The beloved looks forward to the ecstasy of union and Death is the consummation of the marriage as seen in these lines from The Gardener ( 82) :

WE are to play the game of death to-night, my bride and I.
The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.
We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.
We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.
My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.
Long have I served her tenderly.
I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.
I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.
She was lost in the endless mist of vague sweetness.
She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.
To-night has come to us the call of the storm from the wild.
My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.
Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.
The push of death has swung her into life.
We are face to face and heart to heart, my bride and I.

Interestingly, Emily Dickinson, Tagore’s contemporary depicts the union of the mystic poet with death in many of her poems. Like Tagore she witnessed the death of many near and dear ones. Never married, she was a recluse. Her poems reveal that she wished to experience wifehood in death.I have noticed similarities in the motifs and metaphors employed by both poets. In Tagore’s Maran Milan (Death Wedding), the speaker addresses death who approaches him surreptitiously: “Why do you speak so softly, Death?Creep upon me, watch me so stealthily? This is not how a lover should behave.” In Dickinson’s poem, ‘Because I could not stop for Death’, Death is imagined as the lover and the poet/ speaker as the bride:

Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—  
And Immortality.

Death is male and drives a carriage to take the dead speaker on a journey through the different phases of her life before she reaches her ultimate resting place. The poem is full of ambiguity leaving us to guess the intentions of her wooer? Is he going to escort her to a blissful afterlife and have a celestial marriage with her donned in her ‘only gossamer, my Gown- My Tippet- only Tulle”? Is the soft silk the white robes of the bride of Christ or the tulle is just a sheer gown in which she is cold and shivers both literally and at the prospect of her grim ending? Has death come more ominously as a rapist to lead her to her ruin? In Tagore’s poem On the Edge of the Sea a veiled woman arrives in a black horse and lures the speaker/poet to undertake a journey with her which culminates in a marriage ceremony and it is only on the nuptial bed or rather death chamber when her veil is uncovered that she is discovered to be a demon. 

In Dickinson’s Death is the supple suitor’, death is personified as a suitor who appears with bugles in a bisected coach. 

Death is the supple Suitor
That wins at last—
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kindred as responsive
As Porcelain

This poem too abounds in ambiguities. The ‘bisected coach’ is both a wedding chariot and a hearse. Or it could refer to the separation of the soul from the body. Death is again a seductive suitor who woos the poet/speaker slyly. There is both celebration in the air in the form of bugles and a carriage and a morbid atmosphere with death wooing with ‘pallid innuendoes’ and leading the poet/ speaker to her relatives who are as cold as porcelain. 

I am struck by both poets’ mystical preoccupations with death although they represent different cultures and traditions. For Tagore, death is the union of the mystic poet with the divine being and for Emily Dickinson, the sublimation of her passion in a celestial marriage as she becomes the bride of Christ. This kind of bridal mysticism or the eroticization of divine love in the hereafter is also a thème de prédilection with Sufis who believe that the human soul had been separated from its divine source of origin and yearns to return to it. Sufi saints’ death anniversaries are celebrated as ‘urs’ or weddings.

The fusion of life and death as the meeting of a bride and bridegroom is seen in both eastern and western mystical traditions and the similarity and universality of these shared human beliefs stems from our ‘collective unconscious. I’ll end this post with a few lines from the Gitanjali. For Tagore life and death are two sides of the same coin. One can’t exist without the other. Just like an infant frets for a few moments moving from one breast of the mother to the other, death is a transitory moment between two states of bliss:

“And because I love this life
I know I shall love death as well.
The child cries out when
From the right breast the mother
Takes it away, in the very next moment
To Find in the left one
Its consolation.” 

For Tagore, death is not the void or dissolving into nothingness but a continuation of our journey. Who knows what lies in the afterlife or if there is even one but having lost a loved one recently, these lines sure provide me with solace and strength. 

The Three Theban Plays

“Laius,” she cried, and called her husband dead
Long, long ago; her thought was of that child
By him begot, the son by whom the sire
Was murdered and the mother left to breed
With her own seed, a monstrous progeny.
Then she bewailed the marriage bed whereon
Poor wretch, she had conceived a double brood,
Husband by husband, children by her child.” 

Oedipus Rex, Sophocles ( trans. Robert Fagles)

Note: There are spoilers in my post as I assume that even if people have not read the texts, they would know that all three plays being Greek tragedies, would end on a tragic note.

Thanks to Freud, everyone knows about the Oedipus complex which can be traced back to the myth of Oedipus, an age old tale about incest and patricide. I was always curious about the original story from where Freud got his inspiration to form his theory of psychoanalysis. Over the holidays, I read the three tragedies of Sophocles –Oedipus Rex ( also known as Oedipus Tyrannus and Oedipus The King), Oedipus at Colonus and Antigone- written in the 400s bce and referred to collectively as the Theban plays as they are all set in the city-state of Thebes and form a single storyline in spite of being written as three distinct plays. During my college years, I had studied Antigone in an English translation and I had also read the French adaptation by Jean Anouilh. I read the other two for the first time.

Though the plays are about the same characters, they were written at different times and were not intended to be a trilogy. In terms of their chronology, Oedipus Rex is the first, followed by Oedipus at Colonus and Antigone. But Sophocles did not write them in that order. I am glad I read them not just for their importance in the western literary canon but also for the realization that the mythological Oedipus did not suffer from the complex named after him.

Oedipus Rex- The Oracle of Delphi reveals to the King Laius of Thebes that he will have a child who will kill him and sleep with his wife Jocasta, in effect his own mother. Fearing the prophecy, the King and Queen abandon their newborn son on a mountainside to die. A shepherd finds the baby and takes him to  King Polybus and Queen Merope of Corinth who raise him as their own. When as a young man, Oedipus learns from an oracle that he is destined to kill his father and marry his mother, he leaves his home in Corinth to avert the prophecy. He kills Laius in a scuffle on the crossroads not knowing that it was his father. Ironically he returns to the very place he was driven away from during his infancy. He is offered the city’s crown and queen after he solves the Sphinx’s riddle and liberates the people of Thebes from its hold.

When a plague ravages Thebes, the only solution to bring an end to it, according to the oracle, is to bring the murderer of Thebes’ last king, Laius, to justice. Oedipus resolves to find the killer only to discover that he himself is the unfortunate man. The unbearable truth leads to the suicide of his wife-mother and as for Oedipus, overcome by guilt, he gouges out his own eyes in desperation.

Oedipus’ story is tragic as he was not aware of what he was doing. He, in fact, did the right thing by running away from his city and parents to escape the prophecies of the oracle but his destiny caught up with him. So if the prophesies were intended to come true, was Oedipus responsible for his actions? If it was ordained from the moment of his birth itself that he would to kill his father and marry his mother, was there any way he could have escaped his fate?

Is his suffering self inflicted? Was his downfall due to hubris in wishing to subvert the will of the Gods? He was a noble king who wanted to help his people and remove the curse of the plague. His ‘hamartia’ or fatal error to borrow a term from Aristotle’s Poetics is his desire for knowledge and it is this quest for the truth that ends up being self destructive. The prophet Tiresias and the shepherd who saved him as a baby want him to abandon his quest for they know the truth already and know that it will have disastrous consequences. If he hadn’t urged the shepherd boy to answer his questions, and if he had listened to Jocasta’s pleas to drop his search for the truth, he would have perhaps lived in blissful ignorance. Or perhaps not. His fate would have caught up with him one way or the other.

As you can see, the mythological Oedipus did not suffer from the complex named after him. Jacques Lacan, the French psychoanalyst, believed that the Oedipus complex was ‘Freud’s dream’. Freud believed that infantile impulses of desire for the opposite gender parent and jealousy towards the same gender parent remain active in our unconscious. However Oedipus was abandoned as as infant and consequently did not form an attachment with his mother during the phallic stage. Queen Merope is the woman who raised him during his childhood. Whether Freud’s theory in general is valid or not is a matter for another discussion, but it certainly does not hold water in the case of the character who inspired it as Oedipus was not a mama’s boy, but a mere marionette in the hands of fate.

Fresco depicting Oedipus killing his father Laius, dating back to the second century A.D, the Roman dynasty. At The Egyptian Museum of Cairo

Oedipus at Colonus– The least well known play in the trilogy has a calmer and more meditative tone. The exiled and blind Oedipus is reduced to a life of wandering with his daughter Antigone by his side. They arrive at the town of Colonus, close to Athens and are at first viewed with distrust by the citizens and the members comprising the Chorus who know about Oedipus’ past but King Theseus offers them his unconditional support. The oracles had also prophesied that Oedipus would die in a place sacred to the Furies.

Meanwhile his daughter Ismene arrives and informs him that his two sons are fighting for control of Thebes. Polynices has been banished by his younger brother Eteocles but has raised an army in Argos and is preparing to attack Thebes. In a dramatic twist of fate, the leaders of Thebes want Oedipus back because they believe his presence would bless the city. Spurned in the past, he is sought after now. Oedipus refuses as he is still upset with his sons for not having prevented his exile. Creon, his brother -in-law and the King of Thebes, forcibly tries to take Antigone and Ismene as hostages but King Thesus comes to their rescue. Oedipus dies and is buried at Colonus and his tomb protects the people of Athens and brings them good fortune thereafter as predicted by the Oracle.

This play is Important as it is Oedipus’ chance to defend himself and restore his tarnished reputation. He is finally granted dignity in death. Oedipus knows he killed his father unknowingly in self-defense and that he unwittingly slept with his mother. Whereas he was consumed with guilt and shame before, he feels indignation now at the way he was unfairly treated. He is despondent but refrains from self- flagellation. He has forgiven himself and is forgiven by others. He has become a more humble person and the relationship between the old feeble man and his devoted daughters is very touching. When Oedipus had his sight, he was in the dark because he didn’t know the truth about his life. Interestingly, when Oedipus becomes blind, his vision opens up and he finally acquires wisdom.

Jean-Antoine-Theodore Giroust, Oedipus at Colonus (1788)

Antigone- Both Eteocles and Polyneices are dead. The former gets a proper burial but the latter is considered a traitor by Creon and is refused a burial. Antigone tries to convince her sister to help her defy Creon’s edict and bury the body. Ismene agrees with her sister’s views but cannot muster up the courage to act and remains passive. Antigone is now completely on her own but still as steadfastly dedicated to her cause and gives her brother the burial he deserves. Creon and Antigone resemble each other in that they are both headstrong and unflinchingly devoted to their principles. After all they have the same blood coursing through their veins. She is imprisoned and sentenced to be buried alive but the Chorus, Teiresias and Creon’s son Haemon who is Antigone’s fiancé, plead with Creon to release her. He eventually has a change of heart but it is too late. Antigone has hanged herself and her heartbroken fiancé follows her in death which results in his mother Eurydice taking her life too, leaving Creon bereft and defeated. The ending though heartbreaking is befitting of a Greek tragedy. What else could we expect for the entire accursed bloodline of Oedipus?

Antigone giving burial to Polynices, Sébastien Louis Guillaume Norblin de la Gourdaine, 19th century, Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts, Paris

Antigone is my favorite play of the trilogy for two reasons. Firstly, it raises questions that are still relevant today in depicting the conflict between the individual and the state. She commits an act of civil disobedience in defying the edict of the King, analogous to the clash between authoritarianism and democracy we encounter in current times. The second reason I liked the play is that it is way ahead of its time in its feminist undertones. In refusing to kowtow to the wishes of an unjust man, Antigone rejects the traditional role of women. Ancient Greece was a patriarchal society where women were considered inferior and not consulted in matters of law or politics. Antigone stands up against tyranny in support of her moral obligations. No doubt her act is motivated by her filial love and loyalty to the men of the family, but by refusing to let herself be dominated by a man, she challenges the gender power dynamic. Interestingly, the play is named after her and not after Creon, the King.

 The main theme underlying all three plays is that of destiny and how we have to succumb to its inexorable ways. Even if you attempt to avoid the prophecies, your actions end up causing them to come about and they become what we refer to as self-fulfilling prophecies. So then we have to ask ourselves if everything is preordained, can we be fully responsible for our actions? And what is even the point of life and living if you pay a heavy price for exercising your free will?

I think the purpose of the plays was to emphasize that life is full of suffering and grief over which we have no control and all we can do is to cope with the cards dealt to us. You cannot control your fate but you can control how you respond to it. The plays were performed at the spring festival In Dionysus and were intended to be cathartic – to be a collective experience of shared grief which fostered compassion in the audience and enabled the release of their own emotions from the safe distance of their seats. The effect is the same on modern readers. The plays enhance our understanding of the human condition and of human nature and evoke the quality of empathy.

If ever we have a bad day, all we have to do is to think about poor ill-fated Oedipus and thank our stars!

 

The Black Tulip

It is virtually impossible to grow a truly black tulip. Black tulips are never completely black but more of a deep purple or purplish-black hue. Yet, in the novel, “The Black Tulip”, by Alexandre Dumas, père, a tulip competition takes place to see who can create a jet black tulip which would be the first of its kind. Although the tale is more fiction than fact, it was inspired by ‘tulipmania’, a phenomenon that swept the Netherlands in the 17th century.

It was the golden age in Dutch history when its empire was the greatest power in Europe. It was also a time of prosperity when people indulged in luxury goods. They became fascinated with tulip bulbs and paid exorbitant sums for rare streaked and striped varieties. As the tulip market grew, people began speculating in tulip bulbs. The tulip bubble lasted for three years before the mania died abruptly and the market collapsed. With the backdrop of this event, Dumas recounts the story of Cornelius van Baerle, a horticulturist who dedicates his life to producing a black tulip. But before Dumas gets to the story of the tulip, he depicts another major historical event that took place in 1672- the lynching of the de Witt brothers in The Hague.

The first four chapters describe the horrific incident in gory detail. The de Witt brothers, the Dutch Grand Pensionary, Johan de Witt, and his brother Cornelis were much revered Republican statesmen who held influential political positions. Both England and France attacked the Dutch Republic and Johan de Witt was criticized for neglecting the army and relying solely on the naval strength of the nation. He was blamed for the ‘raampjar’, the invasion by Louis the 14thin 1672. He escaped an assassination attempt while his brother Cornelis was arrested for allegedly conspiring against William the 3rd, the statholder. When Johan went to visit his brother in prison, a crowd who supported the Orangist monarchy, had gathered outside and savagely attacked the brothers and ripped them to pieces. There are accounts describing how parts of the cadavers were sold as souvenirs and even eaten by the frenzied bloodthirsty mob.

Although gruesome, the historical background is crucial to the understanding of the story. Fiction blends with history when we are introduced to the fictitious grandson and namesake of Cornelis de Witt, a certain Dr. Cornelius van Baerle who gets embroiled unwittingly in the political intrigue. The Orangists had accused the de Witt brothers of treason believing their correspondence to the French king to be incriminating evidence. The letters were entrusted in the care of Van Baerle and he keeps them safely unaware of the contents. Meanwhile the city of Haarlem offers a generous monetary prize of 100,000 guilders to the person who can grow a purely black tulip. 

Dr. Van Baerle is a tulip fancier who believes that ‘to despise flowers is to offend God’. The tulip fanciers of the time added their own specific embellishments to the aphorism:

“C’est offenser Dieu que mépriser les fleurs.La tulipe est la plus belle de toutes les fleurs.
Donc qui méprise la tulipe offense démesurément Dieu.”

“To despise flowers is to offend God.The tulip is the most beautiful of all flowers.Therefore, the one who despises tulips offends God beyond measure.”

  Van Baerle works assiduously on cultivating the black tulip. It is on the verge of blooming when his jealous neighbor Isaac Boxtel, a fellow tulip grower who spies on him constantly, alerts the authorities and has him arrested for keeping the letters of the de Witt brothers. Boxtel covets the prize himself and resorts to all sorts of machinations to steal the bulbs and acquire fame and fortune for himself.

A distraught Cornelis manages to sneak in three cuttings of the tulip bulbs with him when he is arrested and continues to grow them in prison. Meanwhile he meets Rosa Gryphus, the guard’s beautiful daughter and the two fall in love. He teaches her to read and write and she helps him grow the black tulip secretly. Love blossoms too along with the tulip. The rest of the story is sappy and sentimental and different in tone from the first few chapters.

The black tulip needs the right amount of light and soil conditions to flourish. Love too will only develop with the right amount of nurturing and attention. Love faces challenges but never gives up and blooms in spite of all the hurdles in its way. The obstacles come in the form of Rosa’s own cruel and suspicious father and a mysterious visitor to the prison who takes more than a passing interest in Rosa and her tulips.

 The story lacks the depth of “The Count of Monte Cristo” or “The Three Musketeers”. The characters are portrayed with no nuance and belong to the distinct tropes of hero, villain or victim. My edition had notes on the historical details. Apparently Dumas got some of his facts mixed up. He confuses William the Silent with William the 3rd and some of the chronology regarding the de Witt brothers does not match up. Also, there are inaccuracies in the research on tulips. Tulips came from Turkey and not from Ceylon ( Sri Lanka) as Dumas claims. The sources he followed were not always accurate. Reading the notes took away a little from my experience but I found the fictional aspects of the novel to be entertaining and was happy to read a lesser known work of Dumas. 

I enjoyed the delightful lovers’ tiffs between the two. Rosa is jealous of the tulip and claims that Van Baerle loves the flower more than her. Of course Rosa is named after a flower herself and one can say that he is caught between the tulip and the rose.

Will the black tulip bloom? Will love triumph in the end? We hope so for after the misfortunes endured by the protagonists, we wish them all the happiness in the world for, “On a quelquefois assez souffert pour avoir le droit de ne jamais dire : Je suis trop heureux.” “Sometimes one has suffered enough to have the right to never say: I am too happy”.

Whereabouts

Jhumpa Lahiri’s early novels and short stories explored the theme of displacement and alienation in the context of the Indian- American immigrant experience. In 2012, Lahiri moved to Italy and adopted the country and its culture. Not only did she learn Italian and become fluent in the language, she made the startling decision to give up writing in English. She wrote her first work in Italian in 2015, a non-fiction piece entitled In altre parole which was translated into English as In Other Words by Ann Goldstein. ( You can read my blog post on the book here: https://literarygitane.wordpress.com/2016/12/07/in-other-words-a-love-affair-with-a-language/ )

Dove mi trovo ( Where I Find Myself) is her second book in Italian and this time she has translated it herself into English as Whereabouts. She has also moved back to the US, coming out a little, if not wholly, out of her self-imposed linguistic exile. Though Whereabouts does not address the immigrant experience, the anxiety of dislocation–that feeling of being neither here nor there- is still the prevailing theme.

In a series of vignettes set over a year and spanning the seasons, Whereabouts chronicles the daily life of a middle aged single woman in an unnamed city, presumably Rome in Italy. The structure is fragmentary and there is no plot as such-in fact nothing much happens. The short chapters read like diary entries. From the few crumbs of details thrown at the reader, we guess that she is a professor at a university and has never been married or had children. She is aloof with her colleagues and her relationship with her parents is fraught. She describes herself as “Disoriented, lost, at sea, at odds, astray, adrift, bewildered, confused, uprooted, turned around...” She may have some regrets in life but she seems content with her lifestyle despite her loneliness. She derives comfort from her mundane routine and rituals.

She wanders through the city and frequents its haunts as she goes about her day. You can find her on the sidewalk, at the trattoria, in the piazza, in the bookstore or at the museum. In fact these locations are also chapter titles. Sometimes the titles refer to the weather or the season (‘In spring’, ‘In the Sun’, ‘In August’). There’s one chapter titled ‘In My Head’ and another one called ‘Nowhere’. She moves in and out of these different urban spaces forming tacit and fleeting connections with the people she encounters.The specificity of the location is juxtaposed with the meanderings of the narrator’s mind which jumps between the past and the present. At times on the street, she runs into people she knows. But often she is only an eavesdropper, intrigued by strangers. She follows a couple having an argument and builds up a whole narrative in her head about their personal life based on the few words she hears them speak. She is a voyeur and so are the readers, privy to her innermost thoughts. She takes comfort in crowds but is a solitary woman who prefers being alone. “I eat alone, next to others eating alone”, she muses at a restaurant. She feels less alone in the company of people. She craves for connection but not of the close kind:

This evening as I read in bed I hear the roar of cars that speed down the road beneath my apartment. And the fact of their passing makes me aware of my own stillness. I can only fall asleep when I hear them. And when I wake up in the middle of the night, always at the same time, it’s the absolute silence that interrupts my sleep. That’s the hour when there’s not a car on the road, when no one needs to get anywhere. My sleep grows lighter and lighter and then it abandons me entirely. I wait until someone, anyone, turns up on the road. The thoughts that come to roost in my head in those moments are always the gloomiest, also the most precise. That silence, combined with the black sky, takes hold over me until the first light returns and dispels those thoughts, until I hear the presence of lives passing by along the road below me.

As she goes about her day, she reflects on her life and her relationships. She has had her share of men including married men and a two timing boyfriend. There is also her friend’s husband to whom she is drawn and he seems to be attracted to her as well but they never act on their feelings. She discovers that over time, this hypothetical affair, “which never took hold to begin with, loses its hold over me.” The narrator is prone to anxiety and suffers from tics, headaches, odd afflictions and mysterious pains arising out of the blue. Her mother who was codependent while married, is now a lonely woman who lives alone. Her father’s untimely death has left her bereft but she is not able to forgive him for not protecting her from her mother’s rages and cries out near his crypt: “ …but that magma never touched you, you’d already built yourself an enclosure that was taller and thicker than the marble that encases you now.” She was supposed to go on a trip with him to see a play but he died before that could happen. Her buried anger erupts : “I refused to unpack my suitcase for a month. I mourned those wasted tickets, and that trip never taken, more than I mourned for you.

The unnamed narrator who vacillates between the need to stay and to leave, to connect and to disconnect is a sort of an ‘everywoman’. It is easy for any city woman to identify with her. She is a flâneuse somewhat like her literary predecessor, Mrs. Dalloway, who ambles around the city, both part of the crowd and separate from it. I thought of how, like the narrator, we crave anonymity and blend in with the crowd but yet we shrink from total solitude. We are happy to sip our coffee alone with a book or our smartphone in a café but we derive a sense of security from the people around us. Even the narrator sees her double, a woman who looks like her and whom she follows and loses in the crowd. “ My double, seen from behind, explains something to me: that I’m me and also someone else, that I’m leaving and also staying.”“Did I imagine her? No, I’m certain I saw her. A variation of myself with a sprightly step, determined to get somewhere, just up ahead.” Variations of the narrator exist everywhere, caught in the hustle and bustle of urban loneliness.

The quiet story has a dreamlike quality and shifts between shadow and light, absence and presence, stillness and movement, till the narrator makes a momentous decision. When she was a little girl, she was afraid to jump from one tree stump to the other while playing with other children at school, but she finally takes a giant leap of faith. And like her protagonist narrator, Jhumpa Lahiri also reinvents herself by leaving her comfort zone to try something different. I appreciate her devotion and dedication to another language. It resonates with me personally, as much like Lahiri, I grew up exposed to many languages and was most fluent in English, which was not my mother tongue, but a ‘stepmother’, to borrow her analogy from In Other Words. I went on to embrace French, a totally different language I could consider my foster mother. I understand her relationship to Italian as I share her passion for living and breathing a foreign language. Yet I am left with ambivalent feelings on reading this book.

Does she have to give up one narrative style to find a new voice in her writing? Does she have to abandon one language to adopt another? I did not quite have the same intense and intimate experience with her Italian books as I did with her immigrant writing. There are a few poetic prose passages I savored, but on the whole I felt that some of her linguistic brilliance, so evident in English, is missing here as she is still in the process of perfecting Italian. I was mostly left with this agonizing question: Will we never get to read another Interpreter of Maladies or Unaccustomed Earth?

Siddhartha by Hermann Hesse

“I have not only occasionally made a confession of belief in essays, but once, a little more than ten years ago attempted to set forth my belief in a book. This book is called Siddhartha.” Hermann Hesse, My Belief, 1931

Published in 1922, after the First World War, Hermann Hesse’s Siddhartha struck a chord with Europeans looking for meaning in their lives. Writing this book was cathartic for Hesse too and part of his self discovery as he dealt with his own despondency and existential angst. The book became widely accessible after the 1955 translation into English by Hilda Rosner. It resonated with the hippie generation of the sixties, tapping into their alienation and giving them a flavor of the mystical practices of the East they were turning to for solace.

People mistakenly think that the book is about Gautam Buddha. The confusion arises from the fact that the protagonist’s name is Siddhartha which was the Buddha’s given name. The main character of the book is not the Buddha but a namesake who is a contemporary of the Buddha and whose path in life is analogous to that of the Buddha’s. Hermann Hesse deliberately gives him the same name to prove a point to which I shall return later in the post. Siddhartha is a coming of age story about the spiritual awakening of a man. In Hindu and Buddhist philosophy, Moksha or Nirvana is the awareness of the truth or the consciousness of existence residing within you which results in supreme bliss and leads to the ultimate liberation of the soul from suffering or the cycle of birth, death and rebirth. Siddhartha is on a quest to attain this state of enlightenment.

Thangka of Buddha with the One Hundred Jataka Tales, Tibet, 13th-14th century

The novella traces the spiritual journey of the eponymous character through various stages of his life. As a young man belonging to the priestly high caste of Brahmins, Siddhartha is disillusioned with the ritualistic and dogmatic teachings of the people who surround him and decides to leave his home and his parents with his best friend Govinda to start a life as an itinerant ascetic. The young men join the Samana monks who renounce all material desires and embrace a lifestyle of severe austerity abstaining from all indulgences. They teach Siddhartha to think, to fast and to wait but this lifestyle of self denial and deprivation does not lead to the peace and happiness he sought. Shortly thereafter, he meets the Buddha and is awestruck by his effulgence and grace, but decides to follow his own path instead of becoming a disciple. I love stories where the Buddha makes an appearance. The scene reminded me of the Jataka Tales of ancient India where the Buddha appears in some form or the other in every story with a didactic message. This encounter with the Buddha is especially interesting as Siddhartha defies him and says it is futile to follow a predetermined path. Just like the Buddha he has to reach spiritual enlightenment on his own and not on someone else’s terms even if that someone else happens to be the illustrious and exalted Buddha. He parts ways with Govinda who is more conforming and continues to live with the Samanas.

Siddhartha goes from one extreme to the other and decides to indulge his ‘self’ instead of suppressing it. Consequently, he embraces ‘samsara’ or the world by taking the comely Kamala as a lover. The courtesan ( which is just a fancy term for prostitute) initiates and instructs him in the art of love and introduces him to a successful merchant named Kamaswami. Siddhartha becomes a businessman. He makes money and squanders it by gambling, partakes of forbidden food and wine, enjoys all the pleasures of the flesh till his hedonistic lifestyle fills him with nausea and disgust and he realizes that he has died spiritually. He leaves Kamala and her pleasure grove unaware that she is pregnant and he is on the verge of committing suicide by throwing himself in a river when he is saved by the primordial sound of the universe, the sound of ‘om’ resounding from the depths of his soul. Subsequently, he meets Kamala and their son who is left in his care for some time and he is reunited twice with his childhood friend Govinda. He decides to live with Vasudev, the wise ferryman who teaches him to listen to the river which is eternal and ever flowing and reflects the entire cosmos:

  Siddhartha listened. He was now listening intently, completely absorbed, quite empty, taking in everything. He felt that he had now completely learned the art of listening. He had often heard all this before, all these numerous voices in the river, but today they sounded different. He could no longer distinguish the different voices – the merry voice from the weeping voice, the childish voice from the manly voice. They all belonged to each other: the lament of those who yearn, the laughter of the wise, the cry of indignation and the groan of the dying. They were all interwoven and interlocked, entwined in a thousand ways. And all the voices, all the goals, all the yearnings, all the sorrows, all the pleasures, all the good and evil, all of them together was the world. All of them together was the stream of events, the music of life. When Siddhartha listened attentively to this river, to this song of a thousand voices; when he did not listen to the sorrow or laughter, when he did not bind his soul to any one particular voice and absorb it in his Self, but heard them all, the whole, the unity; then the great song of a thousand voices consisted of one word: Om – perfection. “

Minor spoilers follow:

When Siddhartha stopped seeking he found himself. He realized that the essence already exists within us and is present in the world in the here and the now. We are not the body- not intellectual or emotional beings but divine souls and the divinity within us is one with the Absolute or the ” Brahman’, the ultimate reality of the universe, ( not to be confused with ‘ Brahmin’ with an ‘i”). The individual self must be discarded to realize the universal self. It is only when the arrogant Siddhartha gets rid of his ego that he experiences that transcendent state of bliss. Govinda who focuses on the long term goal of nirvana fails to live in the moment and misses the tiny signs on the way. There is this climactic and sublime moment when Govinda asks Siddhartha to reveal the secret and when he comes close to Siddhartha’s face, he no longer sees the face of his friend but other faces which all changed and renewed themselves continuously and yet they were all Siddhartha. He saw the faces of aquatic creatures and animals, of a murderer and his executioner, of a newborn, of men and women in the transports of passionate love and faces of Gods.

And Govinda saw that this mask-like smile, this smile of unity over the flowing forms, this smile of simultaneousness over the thousands of births and deaths – this smile of Siddhartha – was exactly the same as the calm, delicate, impenetrable, perhaps gracious, perhaps mocking, wise, thousand-fold smile of Gotama, the Buddha, as he perceived it with awe a hundred times. It was in such a manner, Govinda knew, that the Perfect One smiled.

 In the beginning of the post, I pointed out the confusion that arises from giving the protagonist the Buddha’s childhood name. Apart from the name, there are many parallels to the story. Buddha breaks from the Kshatriya  caste of princes and nobles and Siddhartha from the privileged Brahmin caste of priests and they each follow their own individual paths to salvation. Interestingly, the name Siddhartha in Sanskrit means one who reaches his aim or goal. According to Hinduism there are four ‘purusharthas’ or goals in life ; dharma ( right conduct ), artha ( material prosperity), kama ( desire) and moksha ( liberation). Each has its place in life but moksha or salvation is the ultimate goal for every individual. Both the Buddha and Hesse’s Siddhartha go through and survive the vicissitudes of life before reaching enlightenment. Siddhartha, the Buddha left his wife and child and Siddhartha of the novel leaves the pregnant Kamala unaware of her condition. But the most obvious reason for the name choice is that the Buddha and the Siddhartha are one and the same- there is no difference between them. Nirvana is the realization of this undivided wholeness – the oneness of the universe -when everything and everyone, saint or sinner, merges into one.

End of Spoilers

Even the structure of the novella reflects Eastern philosophy. Siddhartha’s journey represents the four traditional stages of life of a Hindu; that of the student, the householder, the forest dweller and the recluse seeking enlightenment. The book is divided into two parts consisting of four and eight chapters respectively, to represent the Buddha’s teachings of The Four Noble Truths and The Eightfold Path. Indian philosophy can be metaphysical and esoteric and Hesse has simplified it in the form of a fable which makes it more interesting than reading a non- fiction account. It is a great read for anyone who wants to acquaint themselves with Buddhism and Hinduism. The language is poetic and lyrical, suited to the philosophical tone.

When I first picked the book, I was a little skeptical wondering if it would be dated and just another European’s exotic account of eastern teachings. There are nuggets of wisdom that I will be pondering over but what appealed to me most about Siddhartha is probably what also appealed to the hippie generation- it is a tale of rebellion and non- conformity. It is still relevant- for in an era of religious fundamentalism, cults, conversions and brainwashing, it is refreshing to read the story of a man who decides to think for himself and who carves his own spiritual path.

White Nights

White Nights- St. Petersburg, Russia Image from WeQ live website

P. S. The blog post contains spoilers.You can read White Nights by Dostoevsky for free online on Project Gutenberg if you wish to read the story before reading the post. It is a short story.

‘Toska’ is one of those untranslatable Russian words that elude definition. It denotes anguish, melancholia, spiritual sadness and boredom all at once. According to Vladimir Nabokov: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.” The word seems similar to the Portuguese word ‘saudade’ but it is uniquely Russian as to the Russians it also implies carrying the heavy weight of their collective history along with centuries of living in a gloomy climate. I recently read White Nights by Fyodor Dostoevsky which comes close to capturing this elusive and undefinable state represented by the word ‘toska’.

Published in 1948, this is one of Dostoevsky’s earlier works and lacks the polish of his future novels although it prefigures some of the themes you encounter later. It is a story about a sensitive dreamer and it is a story for all dreamers. I could immediately identify with the character. He is a painfully shy man and a recluse who lives in St. Petersburg and floats through life lost in his own world of fantasies. He roams the streets of the city encountering strangers with whom he never strikes a conversation. Yet, he thinks he knows them intimately. He knows the houses and they know him too. For they appear to talk to him. We don’t come to know much about him. We don’t even know his name. He is around 26 years old and lives alone with his maid Matrona who takes cares of his apartment. He is a hopeless romantic and dreams up romances but has never been with a woman. He is an introverted and introspective man weighed down by an unexplainable despondency. His malaise reminds me a little of Chateaubriand’s René. His dream world offers him a refuge from loneliness. In fact, the novella is subtitled as: “A sentimental story from the diary of a dreamer”.

The story unfolds over four nights and a day in the nameless narrator’s life. One evening while roaming the streets of St. Petersburg, he meets a pretty girl named Nastenka who is crying on a bridge and comes to her rescue when another stranger follows and threatens her. They become friends over the next few nights and share their hopes and dreams with each other. The two lonely souls come together in their loneliness. Nastenka is a sheltered young girl who during the day is literally pinned to her grandmother’s skirt as the old lady is afraid that she will be led astray by a man. She spends her time reading and sewing and has the freedom to walk around the city only after she manages to untie herself after her grandmother has gone to sleep.

Although she warns the narrator not to fall in love with her, he quickly becomes infatuated with her. She is betrothed to another man who was a lodger in her apartment and is waiting for him to return from his trip. When he fails to show up, she thinks he has abandoned her and is miserable. The narrator is moved by her plight and helps her deliver a letter to the man. He also ends up confessing his love for her. She is bewildered but when it seems to her that her beau will not return, she says she is starting to get over him and that she loves the narrator as as he is the better person. The two start making plans for the future. But when Nastenka’s fiancé returns that very night, she excitedly flings herself into his arms. The narrator’s world comes crashing down. Nastenka herself was a dream and he falls back to reality with a thud.

It is a clichéd story of the man who falls in love with a girl who has given her heart to someone else. Yet, Dostoevsky in his inimitable style imbues it with a freshness and poignancy of its own. It is the first work of literature that I have come across which gives importance to the ‘type’ of a dreamer. The narrator delivers a long monologue on being a dreamer similar to the style of the Underground Man from Notes from Underground. He begins narrating his story in the third person calling himself a hero. He is a melodramatic and excitable man who is very awkward and shy when an acquaintance visits him but pours his heart out to the girl who is virtually a stranger. Nastenka teases him about his poetic verbosity:”You describe it all splendidly, but couldn’t you perhaps describe it a little less splendidly? You talk as though you were reading it out of a book.” It is strange and almost comical to see the way he is overwrought with emotion. Through the dreamer, Dostoevsky shows how humans are afraid to reveal their true selves but yearn for communication and connection. It takes a potential soulmate who appears to share the same temperament as the dreamer to draw him out of his cocoon.

The narrative itself exerts a dreamlike hold on us. You feel you are in a dreamscape for the story takes place during the time of ‘white nights’, a phenomenon that takes place around the summer solstice when the sun does not set completely. St. Petersburg is located near the Arctic circle and experiences the season of the midnight twilight when there is a crepuscular glow in the night sky. In French, the expression for white nights is ‘nuits blanches’ and refers to sleepless nights. The nocturnal wanderings of the narrator take place in this transitional and hallucinatory state between wakefulness and sleep, between dream and reality when our thoughts are unconstrained by our usual mental filters.

The narrator is jolted from his reverie and back to living his monotonous life with the maid Matrona. She used to ignore the cobwebs on the ceiling but after he met Nastenka, it seemed to him that she had swept all the cobwebs. But now after losing Nastenka, the house seems old and decrepit, Matrona seems wrinkled and the cobwebs seem thicker than ever. They end up exactly where they started. Nastenka, meanwhile, announces the news of her marriage in a letter and says she will always treasure the memories she had with the narrator and will view him as a friend and brother. In modern parlance, one would say that he has been ‘friend-zoned’. And here is his sweet and sincere response:

But to imagine that I should bear you a grudge, Nastenka! That I should cast a dark cloud over your serene, untroubled happiness; that by my bitter reproaches I should cause distress to your heart, should poison it with secret remorse and should force it to throb with anguish at the moment of bliss; that I should crush a single one of those tender blossoms which you have twined in your dark tresses when you go with him to the altar…. Oh never, never! May your sky be clear, may your sweet smile be bright and untroubled, and may you be blessed for that moment of blissful happiness which you gave to another, lonely and grateful heart!  

Aren’t these the most beautiful and heartbreaking lines of unrequited love? In the beginning of the story, the narrator’s feverish ramblings on love made us believe that he was in love with an ideal, but how sincerely he cares for the girl who breaks his heart! He wishes her nothing but the best, and as for him, that one fleeting moment of happiness they shared can sustain him for his whole life.

My God, a whole moment of happiness! Is that too little for the whole of a man’s life?”

*Text of passages translated from the Russian by Constance Garrett

      

The Goat Thief

Language is no bar when it comes to reading good literature provided one has access to excellent translations. I only have to think of all the Russian literature I have devoured without knowing a word of Russian. One area of literature that has remained relatively unexplored till recently is regional writing from India. The market is flooded with works by Indian writers writing in English but the rich range of works in local languages from India has only recently become accessible thanks to dedicated translators who have not only elevated translation to an art but have also made it an industry in its own right.

One such work that I read recently is a collection of short stories entitled The Goat Thief, written by the prolific Tamil writer, Perumal Murugan, and translated into English by N. Kalyan Raman. Set in rural Tamil Nadu, the stories paint a vivid picture of life in the countryside – the slow and languorous passing of the days, the sprawling rice fields under the scorching rays of the sun, mischievous children climbing up palm trees and the petty gossip of the villagers on the ‘pyol’. The everyday events describing family and village life sometimes take a dark and melancholic turn. It doesn’t take much for the ordinary to become ominous, the mundane to transform into the macabre.

In the Preface to this collection of stories, Murugan compares the art of writing a short story to designing a ‘kolam’ or floor art made with rice flour in many Tamil homes. According to him, it could be a simple design with just four dots by hand or a more intricate one but there is a geometrical pattern and if something is amiss, you fix the flaw by perhaps placing a flower on the design and you follow the same method with a story. Though his stories are very vividly described, I thought they were not developed enough. Murugan succeeds in creating an atmosphere of tension but there is no definite plot and the stories end abruptly. I am usually a fan of ambiguous endings. I don’t need all the loose ends tied up but I need something to work with. There should be some sort of a twist or an open ended conclusion at least. In my opinion, the ‘kolam’ pattern is left incomplete by Murugan in almost all of his stories.

Photo- Kolams of India Website

The stories are well-written and I was struck by the importance Murugan gives to inanimate objects. They are often anxiety provoking and they serve to define or explain the characters. They are endowed with human attributes and sometimes even with supernatural powers. In ‘The Well’, a grown man is having a delightful time swimming with a group of children but the story takes on a sinister turn. The well that ‘held a hoard of miracles within’, the well that was ‘full of compassion’ becomes a death pit. Even the innocent children turn into evil ‘demons’.

In ‘Musical Chairs’, an object becomes a bone of contention between a newly married couple. They have a peculiar attachment to a chair which the husband seems to monopolize and the wife insists on purchasing her own chair. He covets her chair too and what ensues is a battle of wills. In ‘Mirror of Innocence’, the parents and grandmother of a little girl are baffled by her constant sobbing in the middle of the night. She refuses to sleep and rejects all her toys. The parents finally realize that she is asking for a ‘uppu kundaan’ or a salt bowl which they use to scoop sugar. A worthless object becomes a source of agony for the child and her parents who pass a sleepless night. 

Murugan seems to have a strange fascination with excrement. Yes, shit. There are two stories in this collection dealing with the subject. He even penned an entire collection of stories centered around shit entitled Pee Kadaigal ( funnily, the Tamil word for shit is ‘pee’.) or Shit Stories and in the Preface he mentions that the book is often not included or mentioned in the list of books authored by him at literary meetings as people are embarrassed or outraged by the title and theme. I did not find the topic revolting as such but as his descriptions are so striking, I had a hard time controlling the urge to throw up. I could literally see and smell the shit while reading.

In ‘The Wailing of a Toilet Bowl’, a newly married lady is bothered by the foul smell emanating from soggy rice fermenting in the large vat of left over food in the kitchen. Yet she doesn’t reduce the quantity in her cooking in case unexpected guests show up. Her husband solves the problem by pouring the contents of the vat into the toilet bowl. Literally the rice is deposited in shit. The toilet bowl shrieks, screams and howls with hunger pangs every day in anticipation of the left over rice and becomes an insatiably hungry beast. It even assumes the shape of a skull. The lady is so frightened that the toilet or her ‘adversary’ would gobble her up that she doesn’t go to the bathroom when her husband is not home.

Then there is a story entitled ‘Shit’ about five bachelor men who live in a house in a remote suburb enjoying their independence. A horrid stench enters their rooms. The pipe from the toilet to the septic tank had broken in the middle and a shit heap has accumulated at the back of the house.  A sweeper is willing to remove it for 500 rupees but they are annoyed and bargain with him despite his protest: “ I have to put my hand in your shit, sir.” It is heartbreaking to see this man from a lower caste viewed with disgust and treated with derision when he is trying to solve their filthy problem. A tumbler that was a coveted object becomes one of revulsion when handled by the sweeper. This is a powerful story about caste dynamics and the best and the most complete in the collection. Murugan may have a penchant for writing scatalogical stories but unfortunately I don’t fancy reading them despite their brilliance: they are described in such graphic details and are so visually powerful that I could literally feel and smell the shit in a visceral way. My poor olfactory buds were protesting vehemently. Again, in the shit stories, the toilet bowl and the tumbler are objects imbued with symbolic meaning.

Many of the stories have a supernatural element. There is a sense of foreboding in the air. In ‘The Night The Owls Stopped Crying’, the night watchman in a farm house hears that a ghost of a young girl gang raped and killed resides on the property. He believes he senses her presence and starts having conversations with her.  

The stories also capture helplessness and the feeling of being trapped physically. In the title story, ‘The Goat Thief’ when Boopathy, the thief, realizes he is being pursued for stealing a goat, he jumps into a torrent of sewage water-  he is surrounded by all sides by the villagers and escape is impossible. There are thickets of sedge grass and snakes and insects in the water and he gets trapped in a patch of quicksand. His legs are buried deeper and deeper in the mire.

The remaining stories are snapshots of village life in Tamil Nadu. Whether it is the account of an old woman entrusted with the responsibility of looking after her great grandson in the summer or the incident when a grown man regresses to his childhood by playing with young children in the well or the story of an old man with a thatched shed who is tormented by jealousy on seeing a younger man build a house with a tiled roof, Murugan brings the bucolic countryside to life on every page.

The stories are evocative and awaken all our senses. They capture the local color very effectively. As an Indian and specifically as a Tamilian, I could relate to a lot of the cultural elements as observed in the behavior of the characters- applying holy ash on the forehead, praying to the local clan Goddess and believing in the power of the evil eye. The stories have a folktale feel to them- I can imagine them being narrated in the village square in front of a banyan tree. The translator has done an excellent job retaining the flavor of the original idiomatic expressions.

The stories were engaging but I felt they could have been developed further. They also did not resonate that much with me as I felt they were a little androcentric. I understand that they are penned from a man’s perspective but I think Murugan could have focused a bit more on the women and their issues. In some of the stories, he hints at the sense of loneliness and displacement felt by newly married women in their new homes. I wish he would have dwelt a little more on that subject. Maybe it wasn’t the best idea to start with a collection of his short stories. Perumal Murugan is a prolific writer in all genres and most well known for his novels. I should get hold of one of his novels next for I have a feeling that the ‘kolam’ pattern may then turn out to be not just beautiful and intricate, but complete.

 

 

 

 

Love Song

antique-violin

Today I celebrate Valentine’s day on the blog with a ‘soulful’ poem written by Rainer Maria Rilke, the early 20th century Bohemian-Austrian poet and mystic. His poetry speaks deeply to me, as it undoubtedly does to countless other people. I remember that when I first read a collection of his poems, I bookmarked almost every page as I found something there that tugged at me. His poems have the ability to startle and leave you with the enormous feeling of relief that here is someone who ‘gets’ you.

Love Song

by Rainer Maria Rilke

How can I keep my soul in me, so that
it doesn’t touch your soul? How can I raise
it high enough, past you, to other things?
I would like to shelter it, among remote
lost objects, in some dark and silent place
that doesn’t resonate when your depths resound.
Yet everything that touches us, me and you,
takes us together like a violin’s bow,
which draws one voice out of two separate strings.
Upon what instrument are we two spanned?
And what musician holds us in his hand?
Oh sweetest song.
Translated by Stephen Mitchell

Here’s the original in German:
Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied!

There are two distinct parts to this poem. In the first part, the speaker/ poet expresses his fear of falling in love. He is afraid of the closeness to the person he loves. To love is to be raw and vulnerable. To love is to take the risk of getting hurt or rejected. You expose your naked emotional self as you re-open wounds from the past. There is no love without loss. Love and pain go hand in hand. Love is not calm waters but the dizzying heights and crashing lows of waves in the ocean. And that is why he wants to shelter his soul “among remote lost objects, in some dark and silent place” far away from the beloved.

The word ‘yet’ expresses the futile attempt to resist the beloved and links the first part to the second. If you love, you wear your heart on your sleeve. He is irresistibly drawn to the love of his life. Falling in love is inevitable. He cannot hold his emotions in check even if he wants to.

The second part describes the perfect union of souls. The two souls in love are part of an identical energy force; their vibrational frequency is the same. They are no longer disparate and disembodied beings but have merged together and are completely in tune with each other. The concept of soul mates which seems like a modern invention, in fact, harkens back to antiquity. In Plato’s Symposium, the philosopher Aristophanes discusses the concept of mirror souls. Zeus, the King of Gods, split androgynous human beings into two separate parts, male and female, and they spend their whole lives in pursuit of their other halves so that they could become whole again: “Love is born into every human being; it calls back the halves of our original nature together; it tries to make one out of two and heal the wound of human nature.”

The two lovers are like two separate violin strings on a violin that vibrates with one sound. They come together to create music. Their oneness emanates from a deep love and understanding. The musical metaphor reminds me of a similar train of thought in Kahlil Gibran’s meditation on love and marriage in The Prophet: ” Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music… “
Two human beings in love can come together to create one whole relationship and still maintain their distinct individuality and not lose sight of their own unique purpose in life.

There is a fatalistic tone to the poem as it alludes to a force greater than the two of them that brings them together in union. Maybe their love was written in the stars. Is the musician God and the instrument upon which they are spanned the Universe or Fate itself? Man and woman come together as one to have a common spiritual communion with God. Their love is transcendent as both entwined souls surrender themselves in exultation into the hands of Divinity. Soul mates are your spiritual catalysts too and there is a sacredness to the union.

In the first part of the poem, the pronouns ‘I’ and ‘You’ ( ‘ich’ and ‘dich’ in German) are used to convey the separateness.  After the speaker utters ”yet” you have the words ‘us’, ‘me and you’, ‘together ‘and ‘we two’ ( ‘uns’, ‘dich und mich’, ‘zusammen’ and ‘ wir’ in German) to emphasize the fusion of the souls. The poem begins and ends with questions. The frenzied questions about how to protect his heart from love are followed by the description of the bliss of union and more questions revealing the incertitude about their destiny and culminating in the rapturous but resigned sigh that he lets out: “Oh sweetest song!”

This beautiful poem about soul mates touched me to the depths of my soul. Hope you enjoyed it too!

The Vegetarian: A Meaty Book

vegetarian
Daphne becomes a tree- Artwork by Arthur Rackham

As a life-long vegetarian, I was immediately intrigued by The Vegetarian, the title of the three part novella written by South Korean author Han Kang. The story set in modern day Seoul recounts how all hell breaks loose in a family when a young woman makes the sudden and irrevocable decision to become a vegetarian. But the book is not a treatise arguing the merits or ethical considerations of a plant based diet. Vegetarianism becomes a metaphor for personal choice and rebellion against the patriarchy. It’s a book about the violence and brutality women experience at the hands of different men in their lives when they challenge the status quo and the heavy price they have to pay for non -conformity. One could easily substitute vegetarianism with any act of defiance but I think vegetarianism is an apt and powerful analogy to highlight the vile and base nature of human beings not just in regard to animals but towards their own species. The book was rather unusual and unlike any other book I’ve read but it was spellbinding and a page-turner.

After a blood-soaked nightmare triggered by a repressed childhood trauma, Yeong-Hye decides to become a vegan much to the consternation of her husband and the rest of her family. The structure of the book is tripartite; each part narrated from the perspective of a different family member. The first part recounts the story from the husband’s point of view and is written in the first person. The second part viewed through the lens of Yeong-Hye’s brother-in-law is written in the third person and the third part is in the third person too but written from the sister’s frame of reference. In short it’s a woman’s story presented through the viewpoint of others. Although it would have helped to know the inner workings of Yeong-Hye’s mind ( which is only revealed in sporadic dream fragments), concealing her thoughts is an ingenious narrative device to bring home the point that her voice has been stifled. I found the changing of the narration from the first person to the third person to be slightly jarring but apparently these three parts were distinct stories that eventually coalesced into one novel.

The Vegetarian–  Mr. Cheong cannot come to terms with the fact that his compliant and submissive wife has started behaving strangely. And in Korea, deciding to stop eating and cooking meat is considered strange behavior. In fact he had married her for she was an ordinary and unremarkable woman- a non-entity who posed no threat to him. All this self-absorbed and uncaring man can think about is how the decision will affect him and his social life. Her family is not considerate either. Her father slaps her twice and forcibly feeds her meat which results in her grabbing a knife and slitting her wrist for which she is hospitalized. She spirals down a path of self-destructive behavior as she eats less and less and shows more and more signs of mental illness.

Mongolian Mark–  Yeong-Hye’s brother- in- law is an unsuccessful video artist who becomes obsessed with the idea of painting flowers on her naked body and filming her having sex. His fetichistic interest that slowly turns into a pornographic fantasy was triggered on hearing his wife say her sister hadn’t outgrown her Mongolian birthmark from childhood. While at first you wonder if he is showing empathy towards his sister- in -law, it becomes clear that he is using her in pursuit of his artistic vision and to give a boost to his flagging career. She is the characteristic woman who is depicted as passive to the active male gaze.

This was the body of a beautiful young woman, conventionally an object of desire, and yet it was a body from which all desire had been eliminated … what she had renounced was the very life that her body represented.

The concept of the male gaze in the visual arts was developed by Laura Mulvey, the feminist film critic in her essay “Visual Pleasure and Narrative Cinema” who posited that Hollywood films depict women from a male point of view -in other words the male gaze is a sexualized way of looking that objectifies the woman. She was influenced by the theories of Sigmund Freud and Jacques Lacan who had delved into the concepts of  ‘Schaulust’ or the pleasure in looking and ‘scopophilia’ or deriving sexual pleasure from looking at nude bodies and photographs. In the end the male gaze reinforces the patriarchy. The brother-in-law is also taking advantage of a mentally ill woman irrespective of the fact that she consented to be his model. There is undoubtedly an underlying imbalance of power.

Flaming Trees- Through the eyes of In-Hye, we witness the slow disintegration of Yeong- Hye who goes from being a vegan to an anorexic and we learn about her childhood and the abuse she was subjected to at the hands of her father. Her husband divorces her and her parents and brother abandon her. She is diagnosed with mental illness and hospitalized in a psychiatric ward. The only one who shows sympathy and takes responsibility for her care is her sister. I was moved by In- Hye’s account of her sister’s descent into madness and how she reflects on her own life choices and wonders if she was a coward compared to her sister:

Though the ostensible reason for her not wanting Yeong-hye to be discharged, the reason that she gave the doctor, was this worry about a possible relapse, now she was able to admit to herself what had really been going on. She was no longer able to cope with all that her sister reminded her of. She’d been unable to forgive her for soaring alone over a boundary she herself could never bring herself to cross, unable to forgive that magnificent irresponsibility that had enabled Yeong-hye to shuck off social constraints and leave her behind, still a prisoner. And before Yeong-hye had broken those bars, she’d never even known they were there…

Gradually In-Hye herself starts showing symptoms of mental illness and has suicidal thoughts, leaving the reader with the sobering thought that men are alike in their callousness and women in their misery.

Slowly as Yeong- Hye starts withering away, she expresses the bizarre desire to transform into a tree. I found echoes of both Kafka’s A Hunger Artist and The Metamorphosis in the novel. The ‘kafkaesque’ heroine is undergoing a metamorphosis of her own. The trope of the woman turning into a tree is an archetypal image that can be traced back to antiquity. In the Metamorphoses, the Roman poet Ovid recounts how Daphne, the nymph of Greek mythology entreats the river God Peneus to turn her into a tree so she can escape Apollo’s sexual advances. The woman is safer as a tree in a vegetative state and in a non-human form. It is a defense mechanism to protect herself. A man leaves her with no choice than to regress and efface. As Yeong-Hye withers and wastes away she also becomes more taciturn. Her body, her voice and her mental faculties are all shrinking and becoming invisible.

This is a unique book with a lot lurking beneath the surface. Some people have explained it as an allegory of the political unrest in South Korea but I interpreted it to be a dark depiction of patriarchal hegemony. This book is graphic conjuring phantasmagoric images and the reading experience is visceral and hallucinatory, reminiscent of surrealist paintings. In less than 200 pages, it tackles serious issues like family dysfunction, gender relations, marital rape, body image, eating disorders, voyeurism, mental illness and suicide ideation.

Indeed, The Vegetarian offers us a lot to chew on. ( And yes, I have an affinity for puns however trite they may be!) Originally published in 2007, it won the 2016 Man Booker Prize after Deborah Smith’s translation made it an international success. Much as I was glad to have read the brilliant book, I found the utter despair without a flicker of hope or any chance of redemption difficult to digest. I confess that once I finished the book, I had to rush to read an Agatha Christie mystery to get rid of the bitter aftertaste.