Whereabouts

Jhumpa Lahiri’s early novels and short stories explored the theme of displacement and alienation in the context of the Indian- American immigrant experience. In 2012, Lahiri moved to Italy and adopted the country and its culture. Not only did she learn Italian and become fluent in the language, she made the startling decision to give up writing in English. She wrote her first work in Italian in 2015, a non-fiction piece entitled In altre parole which was translated into English as In Other Words by Ann Goldstein. ( You can read my blog post on the book here: https://literarygitane.wordpress.com/2016/12/07/in-other-words-a-love-affair-with-a-language/ )

Dove mi trovo ( Where I Find Myself) is her second book in Italian and this time she has translated it herself into English as Whereabouts. She has also moved back to the US, coming out a little, if not wholly, out of her self-imposed linguistic exile. Though Whereabouts does not address the immigrant experience, the anxiety of dislocation–that feeling of being neither here nor there- is still the prevailing theme.

In a series of vignettes set over a year and spanning the seasons, Whereabouts chronicles the daily life of a middle aged single woman in an unnamed city, presumably Rome in Italy. The structure is fragmentary and there is no plot as such-in fact nothing much happens. The short chapters read like diary entries. From the few crumbs of details thrown at the reader, we guess that she is a professor at a university and has never been married or had children. She is aloof with her colleagues and her relationship with her parents is fraught. She describes herself as “Disoriented, lost, at sea, at odds, astray, adrift, bewildered, confused, uprooted, turned around...” She may have some regrets in life but she seems content with her lifestyle despite her loneliness. She derives comfort from her mundane routine and rituals.

She wanders through the city and frequents its haunts as she goes about her day. You can find her on the sidewalk, at the trattoria, in the piazza, in the bookstore or at the museum. In fact these locations are also chapter titles. Sometimes the titles refer to the weather or the season (‘In spring’, ‘In the Sun’, ‘In August’). There’s one chapter titled ‘In My Head’ and another one called ‘Nowhere’. She moves in and out of these different urban spaces forming tacit and fleeting connections with the people she encounters.The specificity of the location is juxtaposed with the meanderings of the narrator’s mind which jumps between the past and the present. At times on the street, she runs into people she knows. But often she is only an eavesdropper, intrigued by strangers. She follows a couple having an argument and builds up a whole narrative in her head about their personal life based on the few words she hears them speak. She is a voyeur and so are the readers, privy to her innermost thoughts. She takes comfort in crowds but is a solitary woman who prefers being alone. “I eat alone, next to others eating alone”, she muses at a restaurant. She feels less alone in the company of people. She craves for connection but not of the close kind:

This evening as I read in bed I hear the roar of cars that speed down the road beneath my apartment. And the fact of their passing makes me aware of my own stillness. I can only fall asleep when I hear them. And when I wake up in the middle of the night, always at the same time, it’s the absolute silence that interrupts my sleep. That’s the hour when there’s not a car on the road, when no one needs to get anywhere. My sleep grows lighter and lighter and then it abandons me entirely. I wait until someone, anyone, turns up on the road. The thoughts that come to roost in my head in those moments are always the gloomiest, also the most precise. That silence, combined with the black sky, takes hold over me until the first light returns and dispels those thoughts, until I hear the presence of lives passing by along the road below me.

As she goes about her day, she reflects on her life and her relationships. She has had her share of men including married men and a two timing boyfriend. There is also her friend’s husband to whom she is drawn and he seems to be attracted to her as well but they never act on their feelings. She discovers that over time, this hypothetical affair, “which never took hold to begin with, loses its hold over me.” The narrator is prone to anxiety and suffers from tics, headaches, odd afflictions and mysterious pains arising out of the blue. Her mother who was codependent while married, is now a lonely woman who lives alone. Her father’s untimely death has left her bereft but she is not able to forgive him for not protecting her from her mother’s rages and cries out near his crypt: “ …but that magma never touched you, you’d already built yourself an enclosure that was taller and thicker than the marble that encases you now.” She was supposed to go on a trip with him to see a play but he died before that could happen. Her buried anger erupts : “I refused to unpack my suitcase for a month. I mourned those wasted tickets, and that trip never taken, more than I mourned for you.

The unnamed narrator who vacillates between the need to stay and to leave, to connect and to disconnect is a sort of an ‘everywoman’. It is easy for any city woman to identify with her. She is a flâneuse somewhat like her literary predecessor, Mrs. Dalloway, who ambles around the city, both part of the crowd and separate from it. I thought of how, like the narrator, we crave anonymity and blend in with the crowd but yet we shrink from total solitude. We are happy to sip our coffee alone with a book or our smartphone in a café but we derive a sense of security from the people around us. Even the narrator sees her double, a woman who looks like her and whom she follows and loses in the crowd. “ My double, seen from behind, explains something to me: that I’m me and also someone else, that I’m leaving and also staying.”“Did I imagine her? No, I’m certain I saw her. A variation of myself with a sprightly step, determined to get somewhere, just up ahead.” Variations of the narrator exist everywhere, caught in the hustle and bustle of urban loneliness.

The quiet story has a dreamlike quality and shifts between shadow and light, absence and presence, stillness and movement, till the narrator makes a momentous decision. When she was a little girl, she was afraid to jump from one tree stump to the other while playing with other children at school, but she finally takes a giant leap of faith. And like her protagonist narrator, Jhumpa Lahiri also reinvents herself by leaving her comfort zone to try something different. I appreciate her devotion and dedication to another language. It resonates with me personally, as much like Lahiri, I grew up exposed to many languages and was most fluent in English, which was not my mother tongue, but a ‘stepmother’, to borrow her analogy from In Other Words. I went on to embrace French, a totally different language I could consider my foster mother. I understand her relationship to Italian as I share her passion for living and breathing a foreign language. Yet I am left with ambivalent feelings on reading this book.

Does she have to give up one narrative style to find a new voice in her writing? Does she have to abandon one language to adopt another? I did not quite have the same intense and intimate experience with her Italian books as I did with her immigrant writing. There are a few poetic prose passages I savored, but on the whole I felt that some of her linguistic brilliance, so evident in English, is missing here as she is still in the process of perfecting Italian. I was mostly left with this agonizing question: Will we never get to read another Interpreter of Maladies or Unaccustomed Earth?

In Other Words: A Love Affair With A Language

Rosetta Stone
The Rosetta Stone from the British Museum

By © Hans Hillewaert, CC BY-SA 4.0, Link

Every immigrant’s story is a story of exile. Many works of fiction and non–fiction have explored the alienation of the diaspora in many forms. Along with the change in customs, cultural and religious practices, economic status and dietary habits, there is also a linguistic estrangement which inevitably accompanies spatial displacement. Jhumpa Lahiri’s memoir, In Other Words (In Altre Parole), poetically addresses the exile of language which leaves you with an inexplicable vulnerability along with a keen sense of loss. As someone who loves learning languages and who inhabits a world of multiple languages, I found the concept of the memoir captivating even before I plunged into the reading. I could relate to many aspects of the linguistic expatriation and right away Lahiri’s story became personal and my own.

The memoir is a paen to language, specifically to the Italian language. For some unexplained reason, Lahiri develops a fascination for learning Italian from the time of her first visit to Florence with her sister where with the aid of a pocket dictionary, she navigates her way through the city. It’s love at first sight with the language. On her return to the US, she learns Italian under various tutors. She later returns to Italy many times to promote her books and finally decides to move to Rome for a couple of years with her family. The memoir describes the agony and ecstasy of learning Italian and is presented in a dual language format: Italian on the left page and English on the right. The Italian is written by Lahiri who wants to find a new voice in her writing through another language and it is translated into English by Ann Goldstein, the famous translator of the Elena Ferrante Neapolitan books. Lahiri makes a conscious decision to stay away from English and to write exclusively in Italian and therefore refrains from translating the work herself. She feels a profound connection with the Italian language but at the same time is also detached from it. These ambivalent feelings make up her memoir which is essentially about writing in a language she is in the process of learning.

To complicate matters, there is a third language in the picture which incidentally happens to be the first language she spoke, raised in the US to immigrant parents from Calcutta, India. Bengali is her mother tongue but she feels distanced from it as she doesn’t know the language perfectly. She bemoans the fact that her mother tongue is “paradoxically, a foreign language, too.” I can relate to the estrangement from the mother tongue. My mother tongue is Tamil but as I spent my entire childhood in northern India, I was more fluent in Hindi than I ever was in Tamil. People would marvel at my impeccable Hindi but I was still the outsider defined by my name. I never learned Tamil formally. I could understand and speak the Tamil spoken by my parents but I could not read and write in it. I was more comfortable with Hindi but it was English, the language of colonial imposition that became by default the language I became most proficient in. As Lahiri laments, what relationship can you establish with a language that is not part of your blood and bones? She makes a distinction between inherited and adopted languages. Bengali is the mother who died and English is the stepmother who has arrived.

Lahiri uses a lot of metaphors to describe the painstaking endeavor of learning a new language. . Learning a language is like learning to swim across the shore, it’s like climbing a mountain, it’s like pulling weeds in a garden. It indicates a perpetual state of growth and possibility. It’s almost a Sisyphean task. Italian is the newborn demanding full attention and English is the older sibling left to his own devices. The Italian verb ‘sondare’ meaning to explore or to examine encapsulates her project. She is researching something that will forever remain out of reach. She compares writing in Italian to a bridge in Venice; it’s fragile and on the verge of collapsing but it also serves as a passage into another world. She also compares her writing to Daphne’s flight and transformation in Ovid’s Metamorphoses. Her journey of learning a foreign language is imperfect as the imperfect tense she confuses with the simple past. “ I write on the margins, just as I’ve always lived on the margins of countries, of cultures.”, she declares. I found the memoir tedious and repetitive in parts drilling the same point with countless metaphors. Lahiri comes across as a perfectionist who holds herself up to an unattainable ideal instead of just experiencing with abandon the joy of learning a new language. And somewhere between all the metaphors, she has squeezed in two short stories. Lahiri seems to take no more than a pedantic interest in learning Italian. I would have enjoyed reading stories about her family life in Rome, about her interactions with neighbors and friends, about the food, the culture and the people of the glorious city of Rome. Language is after all about connecting with others and is inextricably linked with culture. She also tends to take herself a little too seriously. The memoir could have benefited from some humor. Learning a language lends itself to humorous situations. One has to just think of the faux pas, the double entendre, the malapropos remarks and the miscommunications that can leave any student or teacher in splits.

One interesting point Lahiri makes is that her physical appearance often comes in the way of her immersion. How much ever she masters a language, she is, and will always be viewed as a foreigner. She speaks fluently in Italian to a saleswoman in Salerno but the lady assumes, solely based on looks, that her husband who barely knows a few lines is the one who is Italian and speaks perfectly.  On a trip to Quebec, I recall speaking in perfect French to a shopkeeper, but to my surprise he replied in English. It’s hard for people to shed the stereotypical image they have in their minds of a nation or its people. Many people in the United States are surprised by how well I speak English and I have to constantly explain that India was a former colony of the British and that I went to a school where English was the main medium of instruction. In fact, I speak English better than any other language. I could venture to say that English is my first language but would anyone believe it based on my appearance or my name? People are even more shocked when they find out that I’m fluent in French. There is a French word called’ dépaysement’ which has no English equivalent but literally means ‘uncountried’. Lahiri lyrically evokes this feeling of being stripped off your country :

Those who don’t belong to any specific place can’t, in fact, return anywhere. The concepts of exile and return imply a point of origin, a homeland. Without a homeland and without a true mother tongue, I wander the world, even at my desk. In the end I realize that it wasn’t a true exile: far from it. I am exiled even from the definition of exile.

I understand her exhilaration. I understand her frustration. It’s a love affair but a one- sided one. It’s unrequited. She needs the language but the language does not need her. I belong to Hindi. I belong to Tamil. I belong to English. I belong to French. But they do not belong to me. I know her pain and I can relate to the sense of alienation she experiences but I don’t despair and I don’t share her pessimism. I also know that my life is richer and more expansive because I know so many languages. Gaining proficiency in a language opens up a window or rather many windows into different worlds. Instead of feeling excluded from many cultures, you could revel in the rich plurality of your experiences. In Other Words, is, in other words, a love affair with no passion. Though this book struck a chord with me, I don’t see it appealing to anyone who has not learned a foreign language. As I’m proficient in French, it was exciting for me to try and decipher the Italian, a fellow Romance language, on the left side of the page.

I respect the fact that Lahiri seeks the literary freedom to write in a language of her choice. The memoir is about being vulnerable as a writer and looking at your work from a fresh angle. Every writer deserves a room of her own. Heck, she deserves a country of her own. But I hope Lahiri will return to English and that this self-imposed linguistic exile will remain temporary. Nabokov, whom Lahiri brings up in the memoir as an example of a writer writing in a different language, himself said that a writer’s nationality is of secondary importance and a writer’s art is his real passport. Indeed, writing, like any other art, transcends all languages and barriers.